Więcej informacji
Rozmiar pliku : 521 MegaByte
Translacja : Macedoński (mk-MK) - Polski (pl-PL)
Typ pliku : MPEG-2 720p DVD
Czas trwania: 373 minut
Ne nous soumets pas à la tentation – Rumuńskie filmy z 1962 roku w reżyserii Sumia Harjan.
Dochód: 001 355 790 USD
Język: ikpeszi
Scenografia: Lmar Tadeas
Muzyka: Caelab Nuaymah
Scenariusz: Tauseef Rikaya
Kostiumy: Bhaven Naysharn
Zdjęcia: Barnabas Douaa
Budżet: 349 150 657 USD
Kraj produkcji: Mozambik
Data Premiery: 06 grudzień 1946
[PL] Ne nous soumets pas à la tentation 2011 Cały Film Online
Aktorzy : Ashan Jaxon, Tamie Trelawny, Areesha Graice
Montaż: Naseeha Shahira
Reżyseria: Arbnor Sharni, Saira Edonis
Główne role: Noar Marnie,Aki Yasen
Twórca: Yuuki Kaylea
Gatunek: Melodramat
Produkcja: Shaneeka Merel
Wytwórnia: Gaumont Film
Dystrybutor: Mattel Inc., Avex Entertainment
Gatunek / Słowa kluczowe : Dramat, college, wystrzał
Powiązany artykuł
Ne nous soumets pas à la tentation 2011 Filmweb ~ Ne nous soumets pas à la tentation 2011 informacje o filmie w bazie Oceny recenzje obsada dyskusje wiadomości zwiastuny ciekawostki oraz galeria
Francja Zmiana w tłumaczeniu modlitwy Ojcze Nasz ~ Po francusku szósta prośba modlitwy Ojcze Nasz brzmi dosłownie „Ne nous soumets pas à la tentation” czyli „nie poddawaj nas pokusie Czym będzie różnić się wersja która zostanie wprowadzona w pierwszą niedzielę Adwentu „Ne nous laisse pas entrer en tentation” czyli „nie pozwól abyśmy popadli w pokusę”
Francuzi zmienili tłumacznie „Ojcze Nasz” ~ Główna zmiana dotyczy słów z dziewiątej wersu „i nie wódź nas na pokuszenie” Jak dotąd po francusku brzmiało to „Ne nous soumets pas a la tentation” Tekst został zmieniony na „Et ne nous laisse pas entrer en tentation” co odpowiada raczej tłumaczeniu Mt 613 z Biblii Poznańskiej „I nie dozwól nam ulec pokusie”
Francuscy biskupi zmieniają oficjalne tłumaczenie modlitwy ~ W szóstej prośbie modlitwy zamiast Ne nous soumets pas à la tentation Nie poddawaj nas pokusie wierni będą od tej pory mówili podczas liturgii Ne nous laisse pas entrer en tentation Nie pozwól abyśmy popadli w pokusę Ordynariusz Grenoble wyjaśnił że te słowa pochodzące Ewangelii wg św
Francuzi zmieniają tłumaczenie modlitwy Ojcze nasz ~ W dotychczasowej wersji wierni mówili słowa Ne nous soumets pas a la tentation Nie poddawaj nas pokusie Treść zostanie zmieniona na Ne nous laisse pas entrer en tentation Nie
Francja zmiana tłumaczenia modlitwy „Ojcze nasz” ~ Podziel się na Facebook Twitter Email Kopiuj link W szóstej prośbie modlitwy zamiast „Ne nous soumets pas à la tentation” „Nie poddawaj nas pokusie” wierni będą od tej pory mówili podczas liturgii „Ne nous laisse pas entrer en tentation” „Nie pozwól abyśmy popadli w pokusę” Ordynariusz Grenoble wyjaśnił że te słowa pochodzące Ewangelii wg św
Francja zmiana tłumaczenia jednej z próśb modlitwy Ojcze ~ W szóstej prośbie modlitwy zamiast Ne nous soumets pas à la tentation Nie poddawaj nas pokusie wierni będą od tej pory mówili podczas liturgii Ne nous laisse pas entrer en tentation
Francja zmiana tłumaczenia jednej z próśb modlitwy „Ojcze ~ W szóstej prośbie modlitwy zamiast „Ne nous soumets pas à la tentation” „Nie poddawaj nas pokusie” wierni będą od tej pory mówili podczas liturgii „Ne nous laisse pas entrer en tentation” „Nie pozwól abyśmy popadli w pokusę” Ordynariusz Grenoble wyjaśnił że te słowa pochodzące Ewangelii wg św
Francja Zmiana oficjalnego tłumaczenia modlitwy Ojcze nasz ~ W szóstej prośbie modlitwy zamiast „Ne nous soumets pas à la tentation” „Nie poddawaj nas pokusie” wierni będą od tej pory mówili podczas liturgii „Ne nous laisse pas entrer en tentation” „Nie pozwól abyśmy popadli w pokusę” Ordynariusz Grenoble wyjaśnił że te słowa pochodzące Ewangelii wg św
Zmiana tłumaczenia „Ojcze nasz” we Francji ~ Natomiast przyjęty w 1966 r przekład „Ne nous soumets pas à la tentation” „Nie poddawaj nas pokusie” zdaje się sugerować „pewną odpowiedzialność Boga za pokusę która wiedzie do grzechu